5 de nov. de 2007

Prestação


Como é que se diz “dívidas” ou “prestações” em inglês?


“Prestações” são “installments” ou, simplesmente, “payments”.

“I bought my car in 24 installments” (“Comprei meu carro em 24 prestações”).


Não resisto, vou lhe puxar a orelha. Até mesmo no meu menor dicionário inglês-português, consta “prestações” como “installments” ou “payments”. E ele não custou uma fábula. Posso até correr o risco de parecer um “professora chata”, mas tenha em mente o seguinte: o melhor jeito de aprender (qualquer coisa) é sendo curioso.

Interessante é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas como “the never-never”. “I bought a new car on the never-never” (você entendeu “never-never”, não entendeu?). “Nunca-nunca”, pois parece que nunca termina de pagar.

TRICK OR TREAT



TRICK OR TREAT
[gostosura ou travessura]
A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.
The children went from house to house, shouting "Trick or treat!"
As crianças iam de casa em casa gritando: "Gostosura ou Travessura!".

GOTCHA E DIDJA


GOTCHA e DIDJA


Continuando com as contrações:


Gotcha = Got you (te peguei/saquei/entendi)!
"Now I've gotcha = Now I have got you", said the policeman to the crook.
"Agora te peguei", disse o policial ao ladrão.
Do you understand? Yes, gotcha.
Entende? Sim, saquei.


Didja = Did you
Didja like the movie = Did you like the movie?
Você gostou do filme?

22 de out. de 2007

Kissing each other (Beijando-se)


Em uma publicação bilíngue (português/inglês) de um hotel cinco estrelas de São Paulo, vi a foto de um casal se beijando. Abaixo dela, a legenda: João e Maria se beijando. Na tradução, ao lado: João e Maria kissing themselves. (os nomes verdadeiros foram preservados, eles não têm culpa, hahaha)

Eu estava com um grupo de professores de inglês e nenhum de nós se conteve, demos risadas e fizemos o mesmo gesto, automaticamente: começamos a beijar nossos próprios braços e mãos.

Themselves é um pronome reflexivo, e significa eles mesmos.

Portanto, João e Maria estavam beijando cada um a si próprio.

O correto: João e Maria kissing each other. Aí sim, João e Maria estão beijando um ao outro. Mas no caso da referida publicação, o melhor seria desistir da legenda, um tanto óbvia para a foto.


Só para reforçar:

Se eu beijo a mim mesmo: I kiss myself.

Se você faz o mesmo: You kiss yourself.

Se eles beijam a eles mesmos: They kiss themselves.

Mas se eu beijo você e você me beija: we kiss each other.

16 de out. de 2007

Teacher's Day


O dia dos professores já passou, mas com ele não se foram as minhas esperanças de um dia ver estes profissionais, tão importantes para a evolução intelectual do homem, valorizados e melhor homenagiados.

Ser professor é um sacerdócio, é se doar por inteiro... é transmitir com amor aquilo que melhor se sabe fazer.

Quando se ama o que se faz não é preciso trabalhar nunca. E é por isso que por tanto tempo não tenho trabalhado, apenas cultivado amor e ao invés de alunos tenho amigos.

Parabéns a todos os meus queridos colegas professores.

E um muito obrigada a todos os calorosos abraços recebidos dos meus queridos alunos.


Puxa- saco


Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)… Essas são as traduções que me vêm à lembrança no momento. Peço desculpas pela vulgaridade na minha resposta, mas, pudera, “puxa-saco” não é exatamente o ápice da língua culta. Concorda?

6 de out. de 2007

Ouvi em New York


Conheci um site por estes dias que é muito engraçado e ao mesmo interessante para aprender mais de inglês. É o Overheard in New York, algo como “Ouvi em New York”. O verbo overhear significa escutar algo sem que a outra pessoa saiba, ouvir por acaso.
Imagine que você quisesse aprender expressões usadas pelos americanos no dia-a-dia, e não pudesse viajar até lá para aprender. Seus problemas acabaram! :)

No OverheardInNewYork você fica sabendo de comentários que as pessoas fazem na rua, diálogos de pessoas discutindo ou até brigando, motoristas perguntando coisas para pedestres, pessoas conversando no metrô. E quem fica anotando tudo isto? Vários colaboradores que escutam “sem querer” e depois publicam no site para a diversão de todos .

24 de set. de 2007

Need Help?


Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos ”estou com fome” ao invés de “eu estou com fome”? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo:
Need help? (Precisa de ajuda?)
Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a gigante frase “Do you need help?” simplesmente disse “Need help?”.
Bem mais prático, não?
Como no inglês não temos conjugação, precisamos prestar só um pouco de atenção. Mas observando o contexto é muito fácil, você consegue perceber que o “need help?” refere-se a você que está ouvindo a frase, ou seja, “do you need help?”.

13 de set. de 2007

Padrinhos e Madrinhas

Igreja enfeitada, amigos, flores, muita gente. Quando o assunto é casamento, os padrinhos e as madrinhas sempre aparecem. Eis a inevitável pergunta: como se fala padrinho e madrinha em inglês? A resposta é simples. Não se fala.

Existe uma diferença cultural muito extensa entre a cerimônia de casamento brasileira e as cerimôneas de outros povos.
Nos Estados Unidos ou na Inglaterra, o noivo é chamado de groom somente no dia do casamento, antes ele era um fiancé. Quando the fiancé esta planejando de se casar, ele convida seu melhor amigo ou seu irmão para ser seu best man. É o best man que levará as alianças à igreja e fará um discurso após a cerimônea.
A noiva é chamda de bride também só no dia do casamento. Antes, ela era uma fiancée e escolheu duas ou três amigas, ou irmãs, para serem as suas bridesmaids (damas de honra).
Num casamento na Inglaterra ou nos Estados Unidos não se vê aquele monte de gente aglomerado no altar.

Important: Godfathers e Godmathers (Godparents) são os padrinhos e madrinhas de batismo, apenas.

9 de set. de 2007

Aparelho


O aparelho se chama “BRACES”, quase sempre no plural. “YOU NEED TO HAVE BRACES FITTED” (Você precisa colocar aparelho). Interessante é que, na Inglaterra, “BRACES” é também “suspensórios”, aqueles que mantêm as calças levantadas. Nos Estados Unidos, “suspensórios” é “SUSPENDERS”, mesmo.

3 de set. de 2007

Change (trocado)


Uma aluna pediu minha ajuda para pagar uma pequena compra. Do you have any pocket money? Naquela situação, foi fácil perceber que ela queria mesmo era some change (trocado). Pocket money (literalmente, dinheiro no bolso), significa mesada em inglês, aquilo que damos para nossos filhos gastar como bem entenderem. O mesmo pocket money é também conhecido como um allowance, quantia que a criança está allowed (permitida) a gastar.


O que minha aluna deveria pedir para agilizar o pagamento de sua compra?

Do you have any change?
Do you have any small change?
Can you change 10 reais please?

E, por falar em change, temos também loose change, aquele troco que sobra em nosso bolso e que carregamos durante o dia.Lembre-se de que loose é um adjetivo e é pronunciado [luus] e não [luz]. A pronúnia [luz] é do verbo to lose, que é perder. loose significa "solto" ou "solta".

Fonte: Fonte: Como não aprender inglês. Michael A. Jacobs. Ed. MAJ livros.


31 de ago. de 2007

TRAVEL X TRIP (Viajar e Viagem)


Vai viajar? Para isso preisa saber distinguir travel de trip. Uma dica que facilita muito é usar sempre travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos:


I travelled to Paris (Eu viajei a Paris).

My trip to Paris was exciting (Minha viagem a Paris foi estimulante).

Did you have a nice trip? (Você fez boa viagem?)

I like to travel with my family ( Eu gosto de viajar com minha família).


Expliquei essa simples regra para um aluno, enquanto ele me contava sobre seus planos de viagens para as próximas férias.


What do you think about my trip plans? ele perguntou.

Não, são travel plans, respondi.


Travel neste caso é adjetivo. E travel ainda pode ser um substantivo, como em travel broadens the mind (viajar* amplia os horizontes.)

Até você dominar bem as duas palavras, para evitar confusão, use trip omo substantivo e travel como verbo (to trip , usado como verbo é tropeçar)


Existe uma piadinha muito antiga para ser usada quando alguém tropeçar ao seu lado. É só dizer: Did you have a nice trip?

Grande parte das piadas em inglês brincam com o duplo sentido dos termos. Aqui, "teve uma boa viagem?" é o mesmo que "tropeçou bem?".


Fonte: Como não aprender inglês. Michael A. Jacobs. Ed. MAJ livros.

30 de ago. de 2007

Hey Come on.... Desembucha!!!



Você finalmente conseguiu aquele sonhado emprego em uma multinacional, mas toda vez que vai falar com seu superior, você trava. Não se apavore! Exiba as seguintes qualidades e use as frases correspondentes - elas com certeza farão você marcar muitos pontos com o seu chefe!


Entusiasmo

Uma postura positiva pode fazer uma grande diferença! Mostre sua disposição para trabalhar usando a frase, "I'd be happy to do that." Além disso, demonstre vontade de assumir responsabilidades perguntando, "Is there anything else you'd like me to do?" É claro, quando seu chefe te agradece pelo seu trabalho, responda com, "My pleasure." para mostrar que você realmente gosta do que faz!


Apoio

Quem não gosta de estar cercado por gente que tem as mesmas opiniões? Apóie as idéias do seu chefe e você com certeza irá causar uma boa impressão. Use expressões como "Good point!", "I couldn't agree with you more." e "That's exactly how I feel." para mostrar concordância. Seu chefe vai gostar.


Educação

Lembre-se de que um "por favor" ou um "obrigado" sinceros são imprescindíveis. Mesmo se você for amigo do seu gerente, é importante ser educado. Se você precisa de algo urgente enquanto seu chefe está conversando com outra pessoa, lembre-se de dizer, "Excuse me for interrupting." Se você pedir informação, pode acrescentar, "Please get back to me as soon as possible." Finalmente, quando lhe responderem, diga, "Thanks for your help!"


Eficiência

O trabalho duro é um aspecto que não pode ser esquecido! Seus esforços serão reconhecidos se você demonstrar competência e eficiência. Quando lhe for designada uma tarefa, diga, "I'll get right on that." para mostrar que você começará a trabalhar naquilo imediatamente. Ou, você pode dizer a seu chefe, "I'll get that to you by 6 p.m." se ele lhe perguntar sobre alguma coisa em que você está trabalhando.


Imaginação

Se você tiver uma idéia brilhante, não tenha medo de apresentá-la! Mostre que você é inovador, ambicioso e está procurando maneiras de melhorar a empresa. Use frases como "I was thinking that it might be a good idea to …" ou "Why don't we …" para apresentar idéias educadamente sem impor um tom ameaçador. Além disso, esteja preparado para a rejeição porque nem todas as idéias são perfeitas nem trazem resultados imediatos - mas isso não significa dizer que você deve engavetá-las!


Referência: Englishtown - Melhore sua fluência verbal!

O uso do Y


Observe com atenção as mudanças que você deve fazer na letra “Y” final das palavras da língua inglesa. Em caso de dúvida com relação a algum vocábulo que não consta da tabela a seguir, sempre consulte um bom dicionário de inglês.


Sufixos -ed, -er, -est, -able, -ment, -age, -ly, -ous. Exceções: PAY - PAID, SAY - SAID, LAY – LAID


Consoante + Y (Retire o Y e acrescente I + sufixo)
TRY - TRIED
EASY - EASIER
BUSY - BUSIEST
MARRY - MARRIAGE
HAPPY - HAPPILY
RELY - RELIABLE


Vogal + Y (Acrescente sufixo)
PLAY - PLAYED
GAY - GAYER
GRAY - GRAYEST
ENJOY - ENJOYMENT


Gerúndio (Acrescente ING)
TRY - TRYING
STAY - STAYING


Plural dos substantivos e 3a. pessoa do singular do presente


Consoante + Y (Retire o Y e acrescente IES)
STORY - STORIES
TRY - TRIESV


vogal + Y (Acrescente S)
TRAY - TRAYS
PLAY - PLAYS

27 de ago. de 2007

Maria-vai-com-as-outras e Dedo-duro.


Há em inglês expressões semelhantes a "maria-vai-com-as-outras" e "dedo-duro"? Como se diz?


Existem expressões equivalentes, sim. Para "maria-vai-com-as outras", usamos o verbo to follow like sheep. "Dedo-duro" é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Tattler, embora seja uma palavra que nunca mais ouvi por aí, também se aplica. Aliás, lá pelos anos... esqueci a data (será que estou ficando velha?)... havia uma revista com esse nome. Agora, talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch:

A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares);


She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe).

Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don't tell on me, I'll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).


Referência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003.

23 de ago. de 2007

COLOCAR PARA DORMIR


Uma amiga fez intercâmbio nos Estados Unidos e estava trabalhando como babá. Na hora de colocar a criança para dormir, ela dispara: "NOW, I'M GONNA PUT YOU TO SLEEP". A menina começou a chorar desesperadamente e foi um custo explicar para os pais dela o que havia ocorrido, já que em inglês esta expressão significa, entre outras coisas, "matar" ou "sacrificar" (animal).

MORAL DA HISTÓRIA: Para que a situação rotineira descrita acima não ganhasse contornos de filme de terror, a incauta babá poderia ter dito "IT'S TIME TO GO TO BED.", "IT'S BED TIME.", "I'M GONNA PUT YOU IN BED.", etc.

22 de ago. de 2007

Um conselho


Dica de hoje (ou melhor, conselho de hoje, veja porquê)


Recebi um e-mail assim: Yes I would like to receive these "advices" (aspas minhas). Claro que pensou em português: Sim, gostaria de receber esses conselhos. Um erro muito comum. O substantivo "advice" é incontável. Não existe "advices", como também não se pode dizer "an advice, two advices," etc. O que ele poderia dizer seria:


Yes, I would like to receive your tips (dicas/conselhos).
Yes, I would like to receive your advice.Repare bem "advice" significa conselhos em geral. Então, melhor seria mesmo "tips". Para qualificar "advice" pode-se dizer:

Some advice is good.
Alguns conselhos são bons.


Let me give you a piece of advice.
Permita-me lhe dar um conselho.Lembre-se que "piece" é substantivo contável. Portanto, você pode dizer "a piece".


Bad advice is sometimes given in good faith.
Maus conselhos às vezes são dados com boa fé.


If advice were so good it wouldn't be given, it would be sold.
Se conselhos fossem tão bons não seriam dados, seriam vendidos.

Este último é uma adaptação livre do ditado popular brasileiro, mas não é usado em inglês. Quem sabe, eu consigo criar a moda!

Lembre-se ainda que temos o verbo "to advise" (avisar, aconselhar).


Advise me if you don't want to receive my advice.
Avise-me se não quiser receber meus conselhos.


Catch you later (até breve)

21 de ago. de 2007

Abraço


É bastante comum terminarmos uma correspondência em português, em especial um e-mail, com frases do tipo "Abraços" ou "Um abraço". Em inglês, você deve saber que a palavra correspondente é "hug", não é mesmo? Entretanto, para concluir uma mensagem por escrito, prefira expressões como "Love" (com parentes ou amigos bem próximos), "Take care", "See you later" ou "Later" (com amigos e colegas em situações informais) e "Regards" ou "Best regards" para contextos um pouco mais formais, entre outras. Bom agora você não precisa mais finalizar seus e-mail com "kisses e bye bye".

20 de ago. de 2007

Como se fala brega em inglês?


Outro dia uma amiga que mora nos Estados Unidos contou que tentou perguntar a um amigo americano como é que se fala brega em inglês, mas depois de muitos gestos e idéias acabou desistindo.
Por coincidência na semana anterior eu estava pesquisando no Urban Dictionary (o site do momento!) a palavra cheesy, que eu havia escutado num podcast. Na gravação uma pessoa falava que um comercial de TV era muito cheesy. Descobri no English Made In Brazil que cheesy significa algo brega, de baixa qualidade. Outras palavras para brega são: low-class, no-class, trashy, tacky. Além de brega: cafona, antiquado, deselegante, e por aí vai.
Uma outra palavra interessante que descobri no meio do caminho é corny, que significa piegas. É algo que se coloca como chique ou moderno, mas que na verdade é antiquado ou de péssimo gosto. Um exemplo de expressão é: corny jokes, que são aquelas piadas sem graça ou surradas, que todo mundo já conhece

19 de ago. de 2007

Smile x Laugh x Laugh out loud


Podemos ver algumas palavras por anos e não saber as diferenças de uso entre elas. Para mim algumas dessas palavras foram smile e laugh. Aqui vai uma lista de diferenças:


Smile = sorrir, o movimento da boca e do rostoIt’s nice to make people smile. - É legal poder fazer as pessoas sorrirem.


Laugh = rir, e o barulho da risadaShe’s so funny, she really makes me laugh. - Ela é muito engraçada, ela realmente me faz rir.


Laugh out loud = gargalhar, barulho mais intensoIt was so funny, I laughed out loud. - Foi tão engraçado que dei gargalhadas.


By the way, se um dia você estiver conversando numa sala de chat em inglês, você pode usar a expressão “LOL” para dizer que você está dando gargalhadas, é a mesma coisa que “haha”. É uma gíria muito usada na internet.