“Prestações” são “installments” ou, simplesmente, “payments”.
Mostrando postagens com marcador Vocabulário. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Vocabulário. Mostrar todas as postagens
5 de nov. de 2007
Prestação
Como é que se diz “dívidas” ou “prestações” em inglês?
“Prestações” são “installments” ou, simplesmente, “payments”.
“I bought my car in 24 installments” (“Comprei meu carro em 24 prestações”).
Não resisto, vou lhe puxar a orelha. Até mesmo no meu menor dicionário inglês-português, consta “prestações” como “installments” ou “payments”. E ele não custou uma fábula. Posso até correr o risco de parecer um “professora chata”, mas tenha em mente o seguinte: o melhor jeito de aprender (qualquer coisa) é sendo curioso.
Interessante é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas como “the never-never”. “I bought a new car on the never-never” (você entendeu “never-never”, não entendeu?). “Nunca-nunca”, pois parece que nunca termina de pagar.
TRICK OR TREAT
A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.
GOTCHA E DIDJA
GOTCHA e DIDJA
Continuando com as contrações:
Gotcha = Got you (te peguei/saquei/entendi)!
"Now I've gotcha = Now I have got you", said the policeman to the crook.
"Agora te peguei", disse o policial ao ladrão.
Do you understand? Yes, gotcha.
Entende? Sim, saquei.
"Now I've gotcha = Now I have got you", said the policeman to the crook.
"Agora te peguei", disse o policial ao ladrão.
Do you understand? Yes, gotcha.
Entende? Sim, saquei.
Didja = Did you
Didja like the movie = Did you like the movie?
Você gostou do filme?
Didja like the movie = Did you like the movie?
Você gostou do filme?
16 de out. de 2007
Puxa- saco
Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)… Essas são as traduções que me vêm à lembrança no momento. Peço desculpas pela vulgaridade na minha resposta, mas, pudera, “puxa-saco” não é exatamente o ápice da língua culta. Concorda?
13 de set. de 2007
Padrinhos e Madrinhas
Igreja enfeitada, amigos, flores, muita gente. Quando o assunto é casamento, os padrinhos e as madrinhas sempre aparecem. Eis a inevitável pergunta: como se fala padrinho e madrinha em inglês? A resposta é simples. Não se fala.
Existe uma diferença cultural muito extensa entre a cerimônia de casamento brasileira e as cerimôneas de outros povos.
Nos Estados Unidos ou na Inglaterra, o noivo é chamado de groom somente no dia do casamento, antes ele era um fiancé. Quando the fiancé esta planejando de se casar, ele convida seu melhor amigo ou seu irmão para ser seu best man. É o best man que levará as alianças à igreja e fará um discurso após a cerimônea.
A noiva é chamda de bride também só no dia do casamento. Antes, ela era uma fiancée e escolheu duas ou três amigas, ou irmãs, para serem as suas bridesmaids (damas de honra).
Num casamento na Inglaterra ou nos Estados Unidos não se vê aquele monte de gente aglomerado no altar.
Important: Godfathers e Godmathers (Godparents) são os padrinhos e madrinhas de batismo, apenas.
9 de set. de 2007
Aparelho
O aparelho se chama “BRACES”, quase sempre no plural. “YOU NEED TO HAVE BRACES FITTED” (Você precisa colocar aparelho). Interessante é que, na Inglaterra, “BRACES” é também “suspensórios”, aqueles que mantêm as calças levantadas. Nos Estados Unidos, “suspensórios” é “SUSPENDERS”, mesmo.
3 de set. de 2007
Change (trocado)
Uma aluna pediu minha ajuda para pagar uma pequena compra. Do you have any pocket money? Naquela situação, foi fácil perceber que ela queria mesmo era some change (trocado). Pocket money (literalmente, dinheiro no bolso), significa mesada em inglês, aquilo que damos para nossos filhos gastar como bem entenderem. O mesmo pocket money é também conhecido como um allowance, quantia que a criança está allowed (permitida) a gastar.
O que minha aluna deveria pedir para agilizar o pagamento de sua compra?
Do you have any change?
Do you have any small change?
Can you change 10 reais please?
E, por falar em change, temos também loose change, aquele troco que sobra em nosso bolso e que carregamos durante o dia.Lembre-se de que loose é um adjetivo e é pronunciado [luus] e não [luz]. A pronúnia [luz] é do verbo to lose, que é perder. loose significa "solto" ou "solta".
Fonte: Fonte: Como não aprender inglês. Michael A. Jacobs. Ed. MAJ livros.
31 de ago. de 2007
TRAVEL X TRIP (Viajar e Viagem)
Vai viajar? Para isso preisa saber distinguir travel de trip. Uma dica que facilita muito é usar sempre travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos:
I travelled to Paris (Eu viajei a Paris).
My trip to Paris was exciting (Minha viagem a Paris foi estimulante).
Did you have a nice trip? (Você fez boa viagem?)
I like to travel with my family ( Eu gosto de viajar com minha família).
Expliquei essa simples regra para um aluno, enquanto ele me contava sobre seus planos de viagens para as próximas férias.
What do you think about my trip plans? ele perguntou.
Não, são travel plans, respondi.
Travel neste caso é adjetivo. E travel ainda pode ser um substantivo, como em travel broadens the mind (viajar* amplia os horizontes.)
Até você dominar bem as duas palavras, para evitar confusão, use trip omo substantivo e travel como verbo (to trip , usado como verbo é tropeçar)
Existe uma piadinha muito antiga para ser usada quando alguém tropeçar ao seu lado. É só dizer: Did you have a nice trip?
Grande parte das piadas em inglês brincam com o duplo sentido dos termos. Aqui, "teve uma boa viagem?" é o mesmo que "tropeçou bem?".
Fonte: Como não aprender inglês. Michael A. Jacobs. Ed. MAJ livros.
21 de ago. de 2007
Abraço
É bastante comum terminarmos uma correspondência em português, em especial um e-mail, com frases do tipo "Abraços" ou "Um abraço". Em inglês, você deve saber que a palavra correspondente é "hug", não é mesmo? Entretanto, para concluir uma mensagem por escrito, prefira expressões como "Love" (com parentes ou amigos bem próximos), "Take care", "See you later" ou "Later" (com amigos e colegas em situações informais) e "Regards" ou "Best regards" para contextos um pouco mais formais, entre outras. Bom agora você não precisa mais finalizar seus e-mail com "kisses e bye bye".
20 de ago. de 2007
Como se fala brega em inglês?
Outro dia uma amiga que mora nos Estados Unidos contou que tentou perguntar a um amigo americano como é que se fala brega em inglês, mas depois de muitos gestos e idéias acabou desistindo.
Por coincidência na semana anterior eu estava pesquisando no Urban Dictionary (o site do momento!) a palavra cheesy, que eu havia escutado num podcast. Na gravação uma pessoa falava que um comercial de TV era muito cheesy. Descobri no English Made In Brazil que cheesy significa algo brega, de baixa qualidade. Outras palavras para brega são: low-class, no-class, trashy, tacky. Além de brega: cafona, antiquado, deselegante, e por aí vai.
Uma outra palavra interessante que descobri no meio do caminho é corny, que significa piegas. É algo que se coloca como chique ou moderno, mas que na verdade é antiquado ou de péssimo gosto. Um exemplo de expressão é: corny jokes, que são aquelas piadas sem graça ou surradas, que todo mundo já conhece
Por coincidência na semana anterior eu estava pesquisando no Urban Dictionary (o site do momento!) a palavra cheesy, que eu havia escutado num podcast. Na gravação uma pessoa falava que um comercial de TV era muito cheesy. Descobri no English Made In Brazil que cheesy significa algo brega, de baixa qualidade. Outras palavras para brega são: low-class, no-class, trashy, tacky. Além de brega: cafona, antiquado, deselegante, e por aí vai.
Uma outra palavra interessante que descobri no meio do caminho é corny, que significa piegas. É algo que se coloca como chique ou moderno, mas que na verdade é antiquado ou de péssimo gosto. Um exemplo de expressão é: corny jokes, que são aquelas piadas sem graça ou surradas, que todo mundo já conhece
Assinar:
Postagens (Atom)








