Como é que se diz “dívidas” ou “prestações” em inglês?
“Prestações” são “installments” ou, simplesmente, “payments”.
“I bought my car in 24 installments” (“Comprei meu carro em 24 prestações”).
Não resisto, vou lhe puxar a orelha. Até mesmo no meu menor dicionário inglês-português, consta “prestações” como “installments” ou “payments”. E ele não custou uma fábula. Posso até correr o risco de parecer um “professora chata”, mas tenha em mente o seguinte: o melhor jeito de aprender (qualquer coisa) é sendo curioso.
Interessante é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas como “the never-never”. “I bought a new car on the never-never” (você entendeu “never-never”, não entendeu?). “Nunca-nunca”, pois parece que nunca termina de pagar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário