Existem expressões equivalentes, sim. Para "maria-vai-com-as outras", usamos o verbo to follow like sheep. "Dedo-duro" é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Tattler, embora seja uma palavra que nunca mais ouvi por aí, também se aplica. Aliás, lá pelos anos... esqueci a data (será que estou ficando velha?)... havia uma revista com esse nome. Agora, talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch:
A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares);
She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe).
Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don't tell on me, I'll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).
Referência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003.
Nenhum comentário:
Postar um comentário