5 de nov. de 2007

TRICK OR TREAT



TRICK OR TREAT
[gostosura ou travessura]
A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.
The children went from house to house, shouting "Trick or treat!"
As crianças iam de casa em casa gritando: "Gostosura ou Travessura!".

GOTCHA E DIDJA


GOTCHA e DIDJA


Continuando com as contrações:


Gotcha = Got you (te peguei/saquei/entendi)!
"Now I've gotcha = Now I have got you", said the policeman to the crook.
"Agora te peguei", disse o policial ao ladrão.
Do you understand? Yes, gotcha.
Entende? Sim, saquei.


Didja = Did you
Didja like the movie = Did you like the movie?
Você gostou do filme?

22 de out. de 2007

Kissing each other (Beijando-se)


Em uma publicação bilíngue (português/inglês) de um hotel cinco estrelas de São Paulo, vi a foto de um casal se beijando. Abaixo dela, a legenda: João e Maria se beijando. Na tradução, ao lado: João e Maria kissing themselves. (os nomes verdadeiros foram preservados, eles não têm culpa, hahaha)

Eu estava com um grupo de professores de inglês e nenhum de nós se conteve, demos risadas e fizemos o mesmo gesto, automaticamente: começamos a beijar nossos próprios braços e mãos.

Themselves é um pronome reflexivo, e significa eles mesmos.

Portanto, João e Maria estavam beijando cada um a si próprio.

O correto: João e Maria kissing each other. Aí sim, João e Maria estão beijando um ao outro. Mas no caso da referida publicação, o melhor seria desistir da legenda, um tanto óbvia para a foto.


Só para reforçar:

Se eu beijo a mim mesmo: I kiss myself.

Se você faz o mesmo: You kiss yourself.

Se eles beijam a eles mesmos: They kiss themselves.

Mas se eu beijo você e você me beija: we kiss each other.

16 de out. de 2007

Teacher's Day


O dia dos professores já passou, mas com ele não se foram as minhas esperanças de um dia ver estes profissionais, tão importantes para a evolução intelectual do homem, valorizados e melhor homenagiados.

Ser professor é um sacerdócio, é se doar por inteiro... é transmitir com amor aquilo que melhor se sabe fazer.

Quando se ama o que se faz não é preciso trabalhar nunca. E é por isso que por tanto tempo não tenho trabalhado, apenas cultivado amor e ao invés de alunos tenho amigos.

Parabéns a todos os meus queridos colegas professores.

E um muito obrigada a todos os calorosos abraços recebidos dos meus queridos alunos.


Puxa- saco


Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)… Essas são as traduções que me vêm à lembrança no momento. Peço desculpas pela vulgaridade na minha resposta, mas, pudera, “puxa-saco” não é exatamente o ápice da língua culta. Concorda?

6 de out. de 2007

Ouvi em New York


Conheci um site por estes dias que é muito engraçado e ao mesmo interessante para aprender mais de inglês. É o Overheard in New York, algo como “Ouvi em New York”. O verbo overhear significa escutar algo sem que a outra pessoa saiba, ouvir por acaso.
Imagine que você quisesse aprender expressões usadas pelos americanos no dia-a-dia, e não pudesse viajar até lá para aprender. Seus problemas acabaram! :)

No OverheardInNewYork você fica sabendo de comentários que as pessoas fazem na rua, diálogos de pessoas discutindo ou até brigando, motoristas perguntando coisas para pedestres, pessoas conversando no metrô. E quem fica anotando tudo isto? Vários colaboradores que escutam “sem querer” e depois publicam no site para a diversão de todos .

24 de set. de 2007

Need Help?


Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos ”estou com fome” ao invés de “eu estou com fome”? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo:
Need help? (Precisa de ajuda?)
Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a gigante frase “Do you need help?” simplesmente disse “Need help?”.
Bem mais prático, não?
Como no inglês não temos conjugação, precisamos prestar só um pouco de atenção. Mas observando o contexto é muito fácil, você consegue perceber que o “need help?” refere-se a você que está ouvindo a frase, ou seja, “do you need help?”.

13 de set. de 2007

Padrinhos e Madrinhas

Igreja enfeitada, amigos, flores, muita gente. Quando o assunto é casamento, os padrinhos e as madrinhas sempre aparecem. Eis a inevitável pergunta: como se fala padrinho e madrinha em inglês? A resposta é simples. Não se fala.

Existe uma diferença cultural muito extensa entre a cerimônia de casamento brasileira e as cerimôneas de outros povos.
Nos Estados Unidos ou na Inglaterra, o noivo é chamado de groom somente no dia do casamento, antes ele era um fiancé. Quando the fiancé esta planejando de se casar, ele convida seu melhor amigo ou seu irmão para ser seu best man. É o best man que levará as alianças à igreja e fará um discurso após a cerimônea.
A noiva é chamda de bride também só no dia do casamento. Antes, ela era uma fiancée e escolheu duas ou três amigas, ou irmãs, para serem as suas bridesmaids (damas de honra).
Num casamento na Inglaterra ou nos Estados Unidos não se vê aquele monte de gente aglomerado no altar.

Important: Godfathers e Godmathers (Godparents) são os padrinhos e madrinhas de batismo, apenas.

9 de set. de 2007

Aparelho


O aparelho se chama “BRACES”, quase sempre no plural. “YOU NEED TO HAVE BRACES FITTED” (Você precisa colocar aparelho). Interessante é que, na Inglaterra, “BRACES” é também “suspensórios”, aqueles que mantêm as calças levantadas. Nos Estados Unidos, “suspensórios” é “SUSPENDERS”, mesmo.

3 de set. de 2007

Change (trocado)


Uma aluna pediu minha ajuda para pagar uma pequena compra. Do you have any pocket money? Naquela situação, foi fácil perceber que ela queria mesmo era some change (trocado). Pocket money (literalmente, dinheiro no bolso), significa mesada em inglês, aquilo que damos para nossos filhos gastar como bem entenderem. O mesmo pocket money é também conhecido como um allowance, quantia que a criança está allowed (permitida) a gastar.


O que minha aluna deveria pedir para agilizar o pagamento de sua compra?

Do you have any change?
Do you have any small change?
Can you change 10 reais please?

E, por falar em change, temos também loose change, aquele troco que sobra em nosso bolso e que carregamos durante o dia.Lembre-se de que loose é um adjetivo e é pronunciado [luus] e não [luz]. A pronúnia [luz] é do verbo to lose, que é perder. loose significa "solto" ou "solta".

Fonte: Fonte: Como não aprender inglês. Michael A. Jacobs. Ed. MAJ livros.