20 de jan. de 2009

Como se diz “Pelo amor de Deus!” em inglês?


FOR PETE’S SAKE!

[pelo amor de Deus!]



Oh, for Pete’s sake, stop it!
Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!

Em inglês, existem várias opções para a tradução da exclamação em português “pelo amor de Deus”. Quando se está aborrecido, irritado, zangado ou impaciente, em inglês, pode-se usar for God’s sake ou for Christ’s sake, mas são duas expressões que podem ofender algumas pessoas. Nesse caso, usa-se for goodness sake ou for heaven’s sake. Um outro eufemismo para for Christ’s sake é a expressão for crying out loud. A expressao mais neutra de todas, que não corre nenhum risco de ofender, é for Pete’s sake. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas pode ser um juramento em nome de St. Peter, São Pedro.

2 de jan. de 2008

Vagabundo - Good for nothing!


Para aqueles que têm o privilégio de não quererem nada com a vida, essa é uma dica ótima.


Existem vários tipos de vagabundo, mas o que eu vou explicar aqui é o vagabundo preguiçoso, relaxado ou o que não quer trabalhar de jeito algum.


Vagabundo (imprestável, inútil) - good-for-nothing.

Ex.: Get a job, you good-for-nothing!

Vá trabalhar, vagabundo!

5 de nov. de 2007

Prestação


Como é que se diz “dívidas” ou “prestações” em inglês?


“Prestações” são “installments” ou, simplesmente, “payments”.

“I bought my car in 24 installments” (“Comprei meu carro em 24 prestações”).


Não resisto, vou lhe puxar a orelha. Até mesmo no meu menor dicionário inglês-português, consta “prestações” como “installments” ou “payments”. E ele não custou uma fábula. Posso até correr o risco de parecer um “professora chata”, mas tenha em mente o seguinte: o melhor jeito de aprender (qualquer coisa) é sendo curioso.

Interessante é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas como “the never-never”. “I bought a new car on the never-never” (você entendeu “never-never”, não entendeu?). “Nunca-nunca”, pois parece que nunca termina de pagar.

TRICK OR TREAT



TRICK OR TREAT
[gostosura ou travessura]
A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.
The children went from house to house, shouting "Trick or treat!"
As crianças iam de casa em casa gritando: "Gostosura ou Travessura!".

GOTCHA E DIDJA


GOTCHA e DIDJA


Continuando com as contrações:


Gotcha = Got you (te peguei/saquei/entendi)!
"Now I've gotcha = Now I have got you", said the policeman to the crook.
"Agora te peguei", disse o policial ao ladrão.
Do you understand? Yes, gotcha.
Entende? Sim, saquei.


Didja = Did you
Didja like the movie = Did you like the movie?
Você gostou do filme?

22 de out. de 2007

Kissing each other (Beijando-se)


Em uma publicação bilíngue (português/inglês) de um hotel cinco estrelas de São Paulo, vi a foto de um casal se beijando. Abaixo dela, a legenda: João e Maria se beijando. Na tradução, ao lado: João e Maria kissing themselves. (os nomes verdadeiros foram preservados, eles não têm culpa, hahaha)

Eu estava com um grupo de professores de inglês e nenhum de nós se conteve, demos risadas e fizemos o mesmo gesto, automaticamente: começamos a beijar nossos próprios braços e mãos.

Themselves é um pronome reflexivo, e significa eles mesmos.

Portanto, João e Maria estavam beijando cada um a si próprio.

O correto: João e Maria kissing each other. Aí sim, João e Maria estão beijando um ao outro. Mas no caso da referida publicação, o melhor seria desistir da legenda, um tanto óbvia para a foto.


Só para reforçar:

Se eu beijo a mim mesmo: I kiss myself.

Se você faz o mesmo: You kiss yourself.

Se eles beijam a eles mesmos: They kiss themselves.

Mas se eu beijo você e você me beija: we kiss each other.

16 de out. de 2007

Teacher's Day


O dia dos professores já passou, mas com ele não se foram as minhas esperanças de um dia ver estes profissionais, tão importantes para a evolução intelectual do homem, valorizados e melhor homenagiados.

Ser professor é um sacerdócio, é se doar por inteiro... é transmitir com amor aquilo que melhor se sabe fazer.

Quando se ama o que se faz não é preciso trabalhar nunca. E é por isso que por tanto tempo não tenho trabalhado, apenas cultivado amor e ao invés de alunos tenho amigos.

Parabéns a todos os meus queridos colegas professores.

E um muito obrigada a todos os calorosos abraços recebidos dos meus queridos alunos.


Puxa- saco


Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)… Essas são as traduções que me vêm à lembrança no momento. Peço desculpas pela vulgaridade na minha resposta, mas, pudera, “puxa-saco” não é exatamente o ápice da língua culta. Concorda?

6 de out. de 2007

Ouvi em New York


Conheci um site por estes dias que é muito engraçado e ao mesmo interessante para aprender mais de inglês. É o Overheard in New York, algo como “Ouvi em New York”. O verbo overhear significa escutar algo sem que a outra pessoa saiba, ouvir por acaso.
Imagine que você quisesse aprender expressões usadas pelos americanos no dia-a-dia, e não pudesse viajar até lá para aprender. Seus problemas acabaram! :)

No OverheardInNewYork você fica sabendo de comentários que as pessoas fazem na rua, diálogos de pessoas discutindo ou até brigando, motoristas perguntando coisas para pedestres, pessoas conversando no metrô. E quem fica anotando tudo isto? Vários colaboradores que escutam “sem querer” e depois publicam no site para a diversão de todos .

24 de set. de 2007

Need Help?


Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos ”estou com fome” ao invés de “eu estou com fome”? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo:
Need help? (Precisa de ajuda?)
Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a gigante frase “Do you need help?” simplesmente disse “Need help?”.
Bem mais prático, não?
Como no inglês não temos conjugação, precisamos prestar só um pouco de atenção. Mas observando o contexto é muito fácil, você consegue perceber que o “need help?” refere-se a você que está ouvindo a frase, ou seja, “do you need help?”.