5 de nov. de 2007

Prestação


Como é que se diz “dívidas” ou “prestações” em inglês?


“Prestações” são “installments” ou, simplesmente, “payments”.

“I bought my car in 24 installments” (“Comprei meu carro em 24 prestações”).


Não resisto, vou lhe puxar a orelha. Até mesmo no meu menor dicionário inglês-português, consta “prestações” como “installments” ou “payments”. E ele não custou uma fábula. Posso até correr o risco de parecer um “professora chata”, mas tenha em mente o seguinte: o melhor jeito de aprender (qualquer coisa) é sendo curioso.

Interessante é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas como “the never-never”. “I bought a new car on the never-never” (você entendeu “never-never”, não entendeu?). “Nunca-nunca”, pois parece que nunca termina de pagar.

TRICK OR TREAT



TRICK OR TREAT
[gostosura ou travessura]
A greeting by children asking for treats on Halloween and threatening to play a trick on those who refuse to give them.
The children went from house to house, shouting "Trick or treat!"
As crianças iam de casa em casa gritando: "Gostosura ou Travessura!".

GOTCHA E DIDJA


GOTCHA e DIDJA


Continuando com as contrações:


Gotcha = Got you (te peguei/saquei/entendi)!
"Now I've gotcha = Now I have got you", said the policeman to the crook.
"Agora te peguei", disse o policial ao ladrão.
Do you understand? Yes, gotcha.
Entende? Sim, saquei.


Didja = Did you
Didja like the movie = Did you like the movie?
Você gostou do filme?