22 de out. de 2007

Kissing each other (Beijando-se)


Em uma publicação bilíngue (português/inglês) de um hotel cinco estrelas de São Paulo, vi a foto de um casal se beijando. Abaixo dela, a legenda: João e Maria se beijando. Na tradução, ao lado: João e Maria kissing themselves. (os nomes verdadeiros foram preservados, eles não têm culpa, hahaha)

Eu estava com um grupo de professores de inglês e nenhum de nós se conteve, demos risadas e fizemos o mesmo gesto, automaticamente: começamos a beijar nossos próprios braços e mãos.

Themselves é um pronome reflexivo, e significa eles mesmos.

Portanto, João e Maria estavam beijando cada um a si próprio.

O correto: João e Maria kissing each other. Aí sim, João e Maria estão beijando um ao outro. Mas no caso da referida publicação, o melhor seria desistir da legenda, um tanto óbvia para a foto.


Só para reforçar:

Se eu beijo a mim mesmo: I kiss myself.

Se você faz o mesmo: You kiss yourself.

Se eles beijam a eles mesmos: They kiss themselves.

Mas se eu beijo você e você me beija: we kiss each other.

16 de out. de 2007

Teacher's Day


O dia dos professores já passou, mas com ele não se foram as minhas esperanças de um dia ver estes profissionais, tão importantes para a evolução intelectual do homem, valorizados e melhor homenagiados.

Ser professor é um sacerdócio, é se doar por inteiro... é transmitir com amor aquilo que melhor se sabe fazer.

Quando se ama o que se faz não é preciso trabalhar nunca. E é por isso que por tanto tempo não tenho trabalhado, apenas cultivado amor e ao invés de alunos tenho amigos.

Parabéns a todos os meus queridos colegas professores.

E um muito obrigada a todos os calorosos abraços recebidos dos meus queridos alunos.


Puxa- saco


Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)… Essas são as traduções que me vêm à lembrança no momento. Peço desculpas pela vulgaridade na minha resposta, mas, pudera, “puxa-saco” não é exatamente o ápice da língua culta. Concorda?

6 de out. de 2007

Ouvi em New York


Conheci um site por estes dias que é muito engraçado e ao mesmo interessante para aprender mais de inglês. É o Overheard in New York, algo como “Ouvi em New York”. O verbo overhear significa escutar algo sem que a outra pessoa saiba, ouvir por acaso.
Imagine que você quisesse aprender expressões usadas pelos americanos no dia-a-dia, e não pudesse viajar até lá para aprender. Seus problemas acabaram! :)

No OverheardInNewYork você fica sabendo de comentários que as pessoas fazem na rua, diálogos de pessoas discutindo ou até brigando, motoristas perguntando coisas para pedestres, pessoas conversando no metrô. E quem fica anotando tudo isto? Vários colaboradores que escutam “sem querer” e depois publicam no site para a diversão de todos .