24 de set. de 2007

Need Help?


Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos ”estou com fome” ao invés de “eu estou com fome”? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo:
Need help? (Precisa de ajuda?)
Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a gigante frase “Do you need help?” simplesmente disse “Need help?”.
Bem mais prático, não?
Como no inglês não temos conjugação, precisamos prestar só um pouco de atenção. Mas observando o contexto é muito fácil, você consegue perceber que o “need help?” refere-se a você que está ouvindo a frase, ou seja, “do you need help?”.

13 de set. de 2007

Padrinhos e Madrinhas

Igreja enfeitada, amigos, flores, muita gente. Quando o assunto é casamento, os padrinhos e as madrinhas sempre aparecem. Eis a inevitável pergunta: como se fala padrinho e madrinha em inglês? A resposta é simples. Não se fala.

Existe uma diferença cultural muito extensa entre a cerimônia de casamento brasileira e as cerimôneas de outros povos.
Nos Estados Unidos ou na Inglaterra, o noivo é chamado de groom somente no dia do casamento, antes ele era um fiancé. Quando the fiancé esta planejando de se casar, ele convida seu melhor amigo ou seu irmão para ser seu best man. É o best man que levará as alianças à igreja e fará um discurso após a cerimônea.
A noiva é chamda de bride também só no dia do casamento. Antes, ela era uma fiancée e escolheu duas ou três amigas, ou irmãs, para serem as suas bridesmaids (damas de honra).
Num casamento na Inglaterra ou nos Estados Unidos não se vê aquele monte de gente aglomerado no altar.

Important: Godfathers e Godmathers (Godparents) são os padrinhos e madrinhas de batismo, apenas.

9 de set. de 2007

Aparelho


O aparelho se chama “BRACES”, quase sempre no plural. “YOU NEED TO HAVE BRACES FITTED” (Você precisa colocar aparelho). Interessante é que, na Inglaterra, “BRACES” é também “suspensórios”, aqueles que mantêm as calças levantadas. Nos Estados Unidos, “suspensórios” é “SUSPENDERS”, mesmo.

3 de set. de 2007

Change (trocado)


Uma aluna pediu minha ajuda para pagar uma pequena compra. Do you have any pocket money? Naquela situação, foi fácil perceber que ela queria mesmo era some change (trocado). Pocket money (literalmente, dinheiro no bolso), significa mesada em inglês, aquilo que damos para nossos filhos gastar como bem entenderem. O mesmo pocket money é também conhecido como um allowance, quantia que a criança está allowed (permitida) a gastar.


O que minha aluna deveria pedir para agilizar o pagamento de sua compra?

Do you have any change?
Do you have any small change?
Can you change 10 reais please?

E, por falar em change, temos também loose change, aquele troco que sobra em nosso bolso e que carregamos durante o dia.Lembre-se de que loose é um adjetivo e é pronunciado [luus] e não [luz]. A pronúnia [luz] é do verbo to lose, que é perder. loose significa "solto" ou "solta".

Fonte: Fonte: Como não aprender inglês. Michael A. Jacobs. Ed. MAJ livros.